“你自己就是最大的寶藏”保羅·柯愛略作品《牧羊少年奇幻之旅》書評

《煉金術士》又名《牧羊少年奇幻之旅》,后者是臺灣的譯法,名氣較大,據說還改編成了電影,大陸這邊再版時也借用了這個名字,里面內容相同。
“你自己就是最大的寶藏”保羅·柯愛略作品《牧羊少年奇幻之旅》書評
閱讀的意境仿佛回到了若干年前看《百年孤獨》般深遠,仿佛置身伊索寓言,隨著那位名叫Santiago的牧羊少年,從西班牙的安達盧西亞出發,賣掉自己的羊群,作別心愛的姑娘,一路往南,跨海來到非洲,穿過撒哈拉沙漠,到埃及金字塔,追尋自己的寶藏,追尋自己的夢。

葡文的原名叫《O Alquimista》,直譯也就是《煉金術士》,翻譯成《牧羊少年奇幻之旅》我倒是很贊成,如果是我翻,最好是《牧羊少年尋夢記》,關于一個牧羊少年尋夢的故事,估計可以吸引一批還不曾忘記夢想的年輕人們。臺灣那個譯本我看到把Santiago翻譯成圣狄雅各,就失掉看下去的意愿,估計科班出生,對這樣隨意的音譯不甚習慣,如果有可能,其實還是應該認真對照臺灣的譯本來提高自己對作品的認識水平。

一直認為讀書也是要講求緣分的,同一本書在一個人的不同階段閱讀,所得到的感悟也不盡相同,此書如同書中所講述的神給的“預兆”一般,在恰當的時段出現,像一筆未知的財富。
我一直深信“冥冥自有安排”,這種“迷信”想法像是找到了組織,給了我繼續堅信的理由,宛如那名牧羊少年,也曾懷疑過自己的夢是否不切實際、困難重重,但每每遇到神的“預兆”又踏上了老天爺為自己鋪好的尋夢路,眼前的一切的困難只是在見到夢中金字塔前所作的修行。

相信,并且一如繼往地前進,沒有什么能夠阻擋天命的安排。我喜歡這樣的故事,神性〉人性,還讓我想起大二葡語文學課上那篇《cavaleiro》,也是一個騎士朝圣探險的歷程,場景的描述,和陸上各種行人對話,夾雜著宗教,如同RPG角色扮演游戲。

過程〉結果,當你做了一場夢,只管相信并向前走,老天爺自有安排呢。

我喜歡這樣的作品,積極且承認人的渺小,神性〉人性。
“你自己就是最大的寶藏”保羅·柯愛略作品《牧羊少年奇幻之旅》書評

來源:
豆瓣用戶“莫沂”:https://www.douban.com/people/huangzhen/

原創文章,作者:網文在線,如若轉載,請注明出處:http://www.853066.buzz/13296.html

用戶評論(共有 0 條評論)
驗證碼:
美女捕鱼湿透